十月三


  「巴別塔聖歌」的簡中譯得超級差勁。
  明明全程沒有性別語,硬是自行加上性別語。
  我強烈建議還沒玩的用繁中/正中玩,而且繁中/正中更容易理解語句。
  真噁啊,簡中男們到底偷了多少東西。
  
  一想起我從小看的神話說指南車是九天玄女發明的,被改成是黃帝和一個老頭發明的,就痛心。鳥族發明指南車是多麼合乎科學的一件事!竟然被中原廢物老男人偷走了!
  
  九天玄女是鳥人族,對磁場感應比一般人強,且鳥瞰更快有方位概念。
  蛇龜形象的玄武是蛇頸龍,如果是陸龜就是長頸巨龍那種。
  (爬上屋頂大喊)Sciencial!
  
  
  66終於玩「巴別塔聖歌」。
  雖然我被簡中翻譯搞得很煩心,不只性別語,整個語句它都不跟隨原族語譯,硬是譯成“中文”順序與意思,很不「巴別塔」。
  但看著最後正多面體的轉換那段,66和彈幕同時和遊戲角色發出感嘆,就覺得,不論翻譯怎麼夾帶私貨,這遊戲的意思還是靠著畫面達成了。
  這遊戲真不難,提示都有給只要有看到(66不愛用中鍵所以一些提示落掉了),潛行也是能給過就給過,設計師巴不得大家都能過關看到最後的心血。
  說起來,66不太會用指南針啊,不可用「上下左右」是因為「上下左右」會隨物體變動而變動,但「東南西北」的定義是不變的。
  西方「指北」係因北半球航海靠的是北極星,所以一貫「指北」。
  中原「指南」是因為黃帝要攻打南方的蚩尤(從來都不是蚩尤攻打中原,請記住了)。